(Podkast) Read slow Norwegian: 27 uttrykk på norsk du må kunne. (Norwegian expressions)

Uttrykk gjør språket rikere. Mange uttrykk er så innarbeidet i språket at vi knapt tenker over hva de egentlig betyr. Men hvorfor sier vi «Blåmandag»? Hvem er «fru Blom»? Og hva betyr det «å gå på limpinnen»? Vi har tatt en titt på 27 vanlige uttrykk:

1. «I grevens tid»

Direkte oversatt til engelsk: In the time of the count 

På 1530-tallet pågikk Grevefeiden i Danmark. Her kjempet to parter om tronen i landet. Da ble det sagt at «Den kom tidsnok, som kom i grevens feide». Da betydde det å komme på et upassende tidspunkt, nærmere bestemt å komme midt under Grevefeiden. Vi bruker uttrykket for å si at noen eller noe har kommet i siste liten, altså rett før det er for sent.

2. «Å ha svin på skogen»

Direkte oversatt til engelsk: Having pigs on the woods

Uttrykket kommer fra tiden hvor ligningsmenn reiste rundt på gårdene for å registrere bøndenes verdier, slik at de kunne regne ut hvor mye skatt de skulle betale. For å få så lav skatt som mulig var det mange av bøndene som sendte noen av dyrene sine ut i skogen, slik at de ikke ble telt med. De hadde dermed svin på skogen.

3. «Stopp en hal»

Direkte oversatt til engelsk: Stop and haul

Da gamle sjømenn skulle trimme riggen måtte noen følge med på når det var stramt nok. Da ropte han: «Stop and haul». Hadde det blitt korrekt oversatt til norsk, ville de norske sjømennene ropt: «Slutt å hale» I stedet ble det altså: «Stopp en hal».

4. «Å snakke fra leveren»

Direkte oversatt til engelsk: To speak from the liver

I gamle dager trodde man at følelsene ble dannet i leveren. Den opprinnelige betydningen av «å snakke fra leveren» var at det var følelsene som preget det du sa. I dag bruker vi det om å si ærlig og direkte, akkurat det som vi tenker.

5. «Hummer og kanari»

Direkte oversatt til engelsk: Lobster and canary

På 1920-tallet vanket en gjeng nyrike personer på Grand Hotel og Theatercaféen i Oslo, og disse ville spise flottere mat enn «allmuen». Noe av det mest populære på menyen var hummer og kanarivin – selv om dette egentlig ikke passet sammen. Dette uttrykket bruker vi når vi mener at her var det mye eller mange av forskjellig slag som vi mener egentlig ikke passer sammen.

6. «Kokeliko»

Det franske ordet for valmuer, er «coquelicot». Når man bli opphisset blir man gjerne rød som en valmue i ansiktet. Altså en som er kokiliko gjør kanskje noe dumt ut av sinne, uten å tenke på konsekvenser. Personlig har jeg alltid trodd at kokeliko betydde å være helt pling i bollen, hva nå enn det betyr. Jeg husker at spørsmålet:«er du helt kokko? frekventerte skoleplassen da jeg var barn og ungdom. Jeg antar at dette er noe som kommer fra å være kokeliko, og vi brukte det hvis noen sa eller gjorde ting vi synes var rart eller farlig.

7. «Den nakne sannhet»

Direkte oversatt til engelsk: The naked truth

Dette stammer fra en fabel om Falskheten som stjal Sannhetens klær. Sannheten ville ikke ta på seg Falskhetens klær og måtte gå naken hjem. Hvis man forteller den nakne sannheten om seg selv, er det ikke uvanlig å føle seg sårbar og blottlagt. Den nakne sannhet er fullstendig og hel, med alle detaljene inkludert.

8. «En kløpper»

Mannskapet på såkalte «klipperskip» ble kalt «kløppere». De var svært dyktige i det de holdt på med. Så hvis du er en kløpper til å tegne, så er du veldig flink til det!

9. «Skippertak»

Direkte oversatt til engelsk: A skippers grip, perhaps.

Enda et uttrykk fra sjømenn. For det meste lot skipperen mannskapet gjøre jobben, men noen ganger var jobben så stor at skipperen også måtte ta i et tak: Et skippertak. Dette bruker vi når vi mener at vi alle skal samles og gjøre jobben sammen.

10. «Fru blom»

Direkte oversatt til engelsk: Mrs. Blom

Det var Per Aabel som fant på dette uttrykket. Han spilte i lystspillet «Karusell» i 1940, og Aase Bye hadde rollen som fru Blom. Egentlig skulle Aabels karakter bare si: «Piller og piller! Vi har vokst fra pillene nå». Men under en av prøvene la Aabel til «fru Blom» i første setning. Og vips, så hadde han skapt et nytt uttrykk. Uttrykket «fru Blom» åpner for diskusjon av noe som er sagt. Den som sier dette mener kanskje at det som har blitt sagt er relativt, altså det spørs hvordan man ser det.  Så hvis jeg f.eks tar meg et stykke sjokoladekake og sier«Bare et lite stykke til», så kan du si «Lite og lite, fru Blom» og det betyr at du mener at stykket jeg forsynte meg med var stort.

11. «Paparazzi»

Det utskjelte yrket fikk sitt navn i filmen «La Dolce Vita» fra karakteren Paparazzo, en slitsom fotograf som forfulgte kjendiser. På grunn av filmens store suksess verden over har navnet paparazzi etablert seg som synonym for kjendisfotograf i mange land, også Norge.

12. «Blåmandag»

Direkte oversatt til engelsk: The blue monday

Under fasten ble mange altere i katolske kirker dekket med blå kleder, fordi det var så dyrt med lilla, som er fastens egentlige farge. Søndagen før fasten, altså fastelavenssøndag, ble feiret med en stor fest. Dagen etter var dermed ganske tung for de festglade kirkegjengerne. Dette ble derfor kalt blåmandag.

13. «En bjørnetjeneste»

Direkte oversatt til engelsk: A bears favour

Mange misforstår betydningen av dette uttrykket. Ordet kommer fra en fabel om en bjørn som ville slå vekk en flue fra en manns ansikt. Men slaget tok i stedet livet av mannen. Altså… hvis du gjør noen en bjørnetjeneste er tanken oftest god, men situasjonen blir forverret. Du har ikke gjort noen en stor tjeneste, som mange tror.

14. «Å kjøpe katta i sekken»

Direkte oversatt til engelsk: To buy the cat in the bag

Her må vi helt tilbake til 1300-tallet da en tysk gjøgler sydde en katt inn i et hareskinn, la den i en sekk og fortalte at det var en hare, før han solgte den. Hvis du har kjøpt katta i sekken har du altså blitt lurt.

15. «Å gå på limpinnen»

Direkte oversatt til engelsk:To walk onto the adhesive stick

Tidligere fanget man småfugler ved å smøre lim på en pinne, så fuglene ble sittende fast. Uttrykket å gå på limpinnen betyr å bli lurt eller gjøre noe dumt.

16. «Verden går meg imot»

Direkte oversatt til engelsk: The world goes against me

Den første som brukte dette uttrykket, var eventyrsamleren Peter Christen Asbjørnsen i fortellingen «Kvernsagn» fra 1843. Når verden går deg i mot har du en følelse av at du bare møter motgang, at ingenting går slik du ønsker og at folk og situajoner gjør dagen din vanskelig.

17. «Syvsover»

Direkte oversatt til engelsk: Seven sleeps

En legende forteller om syv kristne martyrer som ble murt inn i en grotte på grunn av troen. Der sovnet de, og de våknet ikke før grotten ble åpnet 200 år senere. Mennene ble kalt «De hellige syv sovere», og herfra kommer begrepet «syvsover». En syvsover sover mye og lenge om gangen!

18. «Gurimalla»

Før turte man ikke bruke utrop som «Gud!» og «Faen!». I stedet omskrev man ordene til litt mildere begreper. «Gurimalla» er en omskrivning av «Gud og Maria». Mange bruker fortsatt dette uttrykket men jeg hører det ikke så veldig ofte.

19. «Tigerstaden»

Direkte oversatt til engelsk: The city of the tiger

Det var Bjørnstjerne Bjørnson som først sammenlignet Oslo med en tiger. I diktet «Sidste sang» skrev han om en hest og en tiger som slåss. Hesten var en metafor på landsbygda, mens tigeren var en metafor på Oslo.

20. «Klar som en egg»

Direkte oversatt til engelsk: Ready as an edge

I dag sier de fleste at de er «klare som et egg», og tenker kanskje på hardkokte egg? Egentlig er det snakk om eggen på en kniv som er klar for hugg. Vi bruker dette uttrykket når vi er veldig klare for noe.

21. «Granskes med argusøyne»

Direkte oversatt til engelsk: Investigated by the eyes of Argus

Å følge noe med argusøyne betyr å observere noe svært nøye, og gjerne med et kritisk blikk. Uttrykket stammer fra gresk-romersk mytologi, og historien om monsteret Argus, som hadde hundre øyne.

22. «Lekkerbisken»

Direkte oversatt til engelsk: Delicious bite

Dette har ikke noe med hunder å gjøre. Uttrykket kommer fra Tyskland, hvor «lecker» betyr «deilig», mens «beissen» betyr «bite». Dette uttrykket er ofte brukt i overført betydning om noe som byr på et syn eller en opplevelse utenom det vanlige. Man kan f.eks tenke at den nye kollegaen på jobben er litt av en lekkerbisken, enten det er snakk om en mann eller dame.

23. «Å være på fri fot»

Direkte oversatt til engelsk: To be on free fot

En tidligere straffemetode gikk ut på å feste forbryterens føtter i en tohullet bjelke på torget. Når forbryterne ble satt fri, het det at de ble satt på fri fot. I dag får vi ikke beina våre bundet fast selv om vi har gjort no ulovlig, men vi bruker likevel utrykket å være på fri fot om kriminelle som ikke har blitt satt i fengsel enda eller har blitt sluppet løs av ulike grunner, og det bekymrer oss.

24. «Du store alpakka!»

Direkte oversatt til engelsk: You big alpaca

Du store alpakka er et uttrykk for overraskelse og stammer fra de populære Stompa-bøkene som ble utgitt på norsk i 1950- og 1960-årene, hvor lektor Tørrdal brukte uttrykket gjentatte ganger da han var overrasket eller ville legge trykk på noe.

– Mener du at de har stengt katta inne og gått sin vei, kaldt og rolig?
– Ja, hvordan kan det ellers ha foregått da?
– De er jo aldeles fra vettet! Ingen ved sine fulle fem kunne finne på noe lignende. Ja bare vent vent til jeg får tak i dem. Du store alpakka!

25. «Ugler i mosen»

Direkte oversatt til engelsk: Owls in the moss

Dette er et dårlig oversatt uttrykk fra dansk. Egentlig heter det: «Ulver i myra». Uttrykket er en forvanskning av det jyske «der er uller i mosen», der uller er dialekt for «ulver», mens mose betyr «myr». Uttrykket ble ført til København med jyske kveghandlere, som benyttet det om tvilsomme handler. Når det er ugler i mosen, er det derfor egentlig ulver som lurer i myra. Uttrykket betyr dermed at det er fare på ferde, eller at det er noe mistenkelig med et eller annet.

26. «Overhodet»

Direkte oversatt til engelsk: Overhead

Hvis tyske bønder kjøpte hele flokken med kveg samlet sa man at de «kjøpte dem over hodet», som betydde at de «i det hele tatt kjøpte alle sammen». Synonymer med dette utrykket kan være «i det hele tatt», «i det hele» eller «absolutt» Hvis du stirrer tomt ut i luften uten å tenke en eneste tanke kan du si at du tenker på overhodet ingenting. Du tenker altså på absolutt ikke noe!

27. «Å ta en spansk en»

Direkte oversatt til engelsk: To take a Spanish one

Noen steder kan vi lese at da sjømenn skulle heise eller fire seilene brukte de ulike typer taljer. Den enkleste taljen ble kalt «spansk talje». Brukte man denne taljen tok man en spansk en.

Andre steder kan vi lese at dette uttrykket stammer fra sjøfolkenes erfaringer fra prostitusjonsmiljøet. «Å ta en spansk en« innebærer å oppnå orgasme ved å gni kjønnsorganet mellom brystene til den prostituerte, noe som var billigere enn vanlig samleie.

En annen forklaring på opprinnelsen av «å ta en spansk en» er at norske hvalfangere, på vei hjem fra Sørishavet hadde et aldri så lite stopp i Spania. Etter over et halvt år med bare hånden til hjelp var det mange som følte behovet presse på. Men de fleste hadde noen som ventet på dem hjemme, så av den grunn og for å ikke bli smittet av kjønnssykdommer, ble heller den spanske metoden brukt. For hvalfangere med mye oppsparte penger fra lang ferd uten havnebesøk var ikke prisen det avgjørende.

*************

Da er det tid for meg til å spørre deg: Kjente du til noen av disse uttrykkene fra før? Kanskje du har hørt noen av dem flere ganger, men ikke helt forstått betydningen? Vær ikke redd av den grunn. Denne artikkelen summerer opp mange uttrykk som veldig mange norske ikke forstår før langt ut i voksenlivet. Jeg kjente ikke til alle disse utrykkene, og noen vet jeg at jeg lærte meg for bare få år siden. Jeg syns også det er spennende å vite om mulige opprinnelser for de uttrykkene vi bruker i språket vårt.

Ofte oppdager jeg at jeg bruker uttrykk som disse uten å engang tenke over at de ikke gir mening på andre språk. Da er det ikke rart at noen blir forvirret når de prøver å oversette det jeg sa til engelsk: I knew he had pigs on the forest, but I chose to take a spanish one and hold mouth, since I think it is hard to speak from the liver.

 

Artikkelen er gjenbrukt med tillatelse fra SIDE2. Utover originalteksten har jeg bygget på med mer inngående forklaringer, enten fra hjertet eller fra kilde og kildene finner du her:

WikipediaAftenbladet, Sagablott

0 replies

Legg igjen et svar

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *